原文・書き下し文の前の数字と現代語訳の前の数字が異なるため違うこともあるが、原文・書き下し文に対応する現代語訳をすぐ下に載せている。引用文は緑の点線で囲っている。
2023年5月15日 椿 耕太郎
現在は金銭的に豊かになること、お金を儲けることが全ての目標であるかのような人たちが多いが、論語では金銭的に豊かになることを目的とすることをよしとはしていない。豊かになること、お金を貯めることを否定しているわけではないが、豊かになって不遜になることや、不義でお金を貯めることについては良くないとしている。 豊かさを追い求めるよりは、貧しくても学問を追い求め生活を楽しめることがよい。 ただ最低限の見た目と立ち振舞、礼儀は大事である。
金銭的な豊かさを求めるよりは、貧しさを楽しめる方が良い。しかし、お金を貯めることが悪いとはいっていない。
十一之十八
子曰、「回也其庶乎、屢空。賜不受命、而貨殖焉。億則屢中。」
子曰く、回や其れ庶いかな、屢〻空し、賜は命を受けずして貨殖す、億れば則ち屢〻中る。
一八(二七一)
先師がいわれた。――
「囘の境地は先ず理想に近いだろう。財布が空になることはしばしばだが、いつも天命に安んじ、道を楽しんでいる。賜 はまだ天命に安んじないで、財を作るのにかなり骨を折っているようだ。しかし、判断は正しいし、考えさえすれば、道にはずれるようなことはめったにないだろう。」
○ 顔囘と子貢とを対比した孔子の人物評は前にもあつたが。端的に全貌をつくしたものとしては、この一章を推すべきであろう。
お金を貯めることも道理にかなっていれば悪いことではない。 さらには国に道があるときには貧しくては恥だとも言っている。
八之十三
子曰、「篤信好學、守死善道。危邦不入、亂邦不居。天下有道則見、無道則隱。邦有道、貧且賤焉、恥也。邦無道、富且貴焉、恥也。」
子曰く、篤く信じて學を好み、死を守りて道を善くす。危邦には入らず、亂邦には居らず、天下道あれば則ち見はし、天下道なければ則ち隱す。邦道あるとき、貧しく且つ賎しきは恥なり、邦道なきとき、富み且つ貴きは恥なり。
一三(一九七)
先師がいわれた。――
「篤く信じて学問を愛せよ。生死をかけて道を育てよ。乱れるきざしのある国には入らぬがよい。すでに乱れた国には止まらぬがよい。天下に道が行われている時には、出でて働け。道がすたれている時には、退いて身を守れ。国に道が行われていて、貧賎であるのは恥だ。国に道が行われないで、富貴であるのも恥だ。」
次の二つでは、富や貧しさについての捉え方がわかる。
富は不義をしてまで得るものではない。 贅沢をすることが幸せではないし、自分が納得できることが幸せである。納得できない形で手に入れた富と名誉は結局上手くいかない、浮雲のようなものだ。 また、貧しさは心配することではない。道を修めていれば、お金は誰かが助けてくれる。
七之十五
子曰、「飯疏食、飮水、曲肱而枕之、樂亦在其中矣。不義而富且貴、於我如浮雲。」
子曰く、疏食を飯ひ、水を飮み、肱を曲げて之を枕とす、樂亦其の中に在り。不義にして富み且つ貴きは、我に於て浮雲の如し。
一五(一六二)
先師がいわれた。――
「玄米飯を冷水でかきこみ、肱 を枕にして寝るような貧しい境涯でも、その中に楽みはあるものだ。不義によって得た富や位は、私にとっては浮雲のようなものだ。」
十五之三一
子曰、「君子謀道不謀食。耕也、餒在其中矣。學也、祿在其中矣。君子憂道不憂貧。」
子曰く、君子は道を謀りて、食を謀らず。耕すや餒其の中に在り、學ぶや祿其の中に在り。君子は道を憂へて、貧しきを憂へず。
三一(四一〇)
先師がいわれた。
「君子が学問をするのは道のためであって食うためではない。食うことを目的として田を耕す人でも、時には饑えることもあるし、食うことを目的としないで学問をしていても、祿がおのずからそれに伴って来ることもある。とにかく、君子にとっては、食うことは問題ではない。君子はただ道の修まらないのを憂えて、決して食の乏しきを憂えないのだ。」
豊かな状況と貧しい状況、それぞれの比較も述べられている。
下の二つを合わせると、贅沢で不遜な人間は問題外で、豊かであるなら驕らないようになりなさい。貧しくて怨みがましくならないことは難しいが、貧しくて倹約するケチになる方が、贅沢で不遜な人間よりはよほどよい。 必ずしも質素であることが良いと考えている訳ではない。
七之三五
子曰、「奢則不孫、儉則固。與其不孫也、甯固。」
子曰く、奢るときは則ち不孫なり、儉なるときは則ち固なり。其の不孫ならんよりは、寧ろ固なれと。
三五(一八二)
先師がいわれた。――
「ぜいたくな人は不遜になりがちだし、儉約な人は窮屈になりがちだが、どちらを選ぶかというと、不遜であるよりは、まだしも窮屈な方がいい。」
十四之十一
子曰、「貧而無怨、難。富而無驕、易。」
子曰く、貧うして怨むこと無からしむるは難し、富みて驕ること無からしむるは易し。
一一(三四三)
先師がいわれた。――
「貧乏でも怨みがましくならないということは、めったな人に出来ることではない。それに比べると、富んでおごらないということはたやすいことだ。」
○ そのたやすいことが門人たちになかなか出来ないので、孔子はこの言を発したのであろう。こういう言葉を単なる難易の比較だと見て、甲論乙駁するようでは論語は死ぬ。
貧しい生活を楽しむことを賢者といっている。 簡素なところで充足した生活をおくり、それを楽しむ、禅の考え方のようだ。
楽しむことが一番というのは論語-楽しむにあげた六之十八にあるとおりである。
六之九
子曰、「賢哉回也。一簞食、一瓢飮、在陋巷、人不堪其憂、回也不改其樂。賢哉回也。」
子曰く、賢なるかな回や。一簞の食、一瓢の飮、陋巷に在り。人は其の憂に堪へず、回や其の樂を改めず。賢なるかな回や。
九(一二八)
先師がいわれた。――
「囘 は何という賢者だろう。一膳飯に一杯酒で、裏店 住居といったような生活をしておれば、たいていの人は取りみだしてしまうところだが、囘は一向平気で、ただ道を楽み、道にひたりきっている。囘は何という賢者だろう。」
豪華な服装や豪華な住まいが君子に必要なものではないが、見た目を全く考えなくても良いわけではなく、礼儀など立ち振る舞いは学問や人間性と同様に重要である。 文とは立ち振る舞いなども含めた、人からの見られ方で、総合的に中身と外見の釣り合いが大事である。
六之十六
子曰、「質勝文則野、文勝質則史。文質彬彬、然後君子。」
子曰く、質文に勝てば則ち野なり、文質に勝てば則ち史なり、文質彬彬として、然る後に君子なり。
一六(一三五)
先師がいわれた。――
「質がよくても文 がなければ一個の野人に過ぎないし、文 は十分でも、質がわるければ、気のきいた事務家以上にはなれない。文と質とがしっかり一つの人格の中に溶けあった人を君子というのだ。」
○ 質==本質。人格の基底をなすもの。徳性。
○ 文==外のかざり、磨き。知識、技能、礼儀作法、等々。
次で虎や豹の皮、犬や羊の皮で違う、としているから、服装などの見た目にもある程度は整えなくてはいけないのだろう。見た目も整っていた方が他の人には受け入れてもらいやすい。下の例では身分のある人についてであるようなので、特に、であろう。
十二之八
棘子成曰、「君子質而已矣、何以文爲。」子貢曰、「惜乎、夫子之說、君子也、駟不及舌。文猶質也、質猶文也。虎豹之鞹、猶犬羊之鞹。」
棘子成曰く、君子は質のみ、何ぞ文を以て爲さむ。子貢曰く、惜いかな、夫子の君子を說くや、駟も舌に及ばず、文は猶ほ質のごときなり、質は猶ほ文のごときなり、虎豹の鞹は猶ほ犬羊の鞹のごとし。
八(二八六)
衛の大夫棘子成 がいった。――
「君子は精神的、本質的にすぐれておれば、それでいいので、外面的、形式的な磨きなどは、どうでもいいことだ。」
すると子貢がいった。
「あなたの君子論には、遺憾ながら、ご同意出来ません。あなたのような地位の方が、そういうことを仰しゃっては、取りかえしがつかないことになりますから、ご注意をお願いいたします。いったい本質と外形とは決して別々のものではなく、外形はやがて本質であり、本質はやがて外形なのであります。早い話が、虎や豹の皮が虎や豹の皮として価値あるためには、その美しい毛がなければならないのでありまして、もしその毛をぬき去って皮だけにしましたら、犬や羊の皮とほとんどえらぶところはありますまい。君子もその通りであります。」
○ 原文「駟不及舌」は「駟も舌に及ばず」という文語訳で有名である。駟は四頭立の馬車で、速力がはやいが、その速い馬車で追いかけても失言は取消せないの意。
○ 參照一三五章「文質彬々」。
しかし、次のように服については悪衣でも恥じるべきではない、としているから、着るものにどうしてもこだわらなければならないということではないし、着ているもののような物質的なものだけではないのだろう。
また三之四にあるように、振る舞いも大事だけど、過剰ではいけない。
四之九
子曰、「士志於道、而恥惡衣惡食者、未足與議也。」
子曰く、士道に志して、惡衣惡食を恥づる者は、未だ與に議るに足らざるなり。
九(七五)
先師がいわれた。――
「いやしくも道に志すものが、粗衣粗食を恥じるようでは、話相手とするに足りない。」
三之四
林放問禮之本。子曰、「大哉問。禮、與其奢也、寧儉。喪、與其易也、寧戚。」
林放、禮の本を問ふ。子曰く、大なるかな問。禮は其の奢らんよりは寧ろ儉せよ。喪は其の易らんよりは寧ろ戚めよ。
四(四四)
林放 が礼の根本義をたずねた。先師がこたえられた。――
「大事な質問だ。吉礼は、ぜいたくに金をかけるよりも、つまし過ぎる方がいい。凶礼は手落がないことよりも、深い悲みの情があらわれている方がよい。」
○ 林放 魯の人、字は子丘(しきゆう)。孔子の門人らしいが、不確実である。